
Omiš,
Croatia
-
Site map
-
Picture Gallery
-
Video Gallery
-
Information
-
History
-
Arts, Culture &...
-
People
-
News
- Chat Room
-
Curiosity
-
Search
-
Links

© 2003-2008 www.almissa.com. All rights
reserved.
|
IZ POVIJESTI OMIŠKE KRAJINE I POLJICA
(4)
Krajišnička pisma
Pisma turskih velikaša i primorskih knezova pisana na narodnom jeziku,
bosanskom ćirilicom i hrvatskom varijantom (poljičicom), odlikuju se
velikom uglađenošću i iznimno su značajna za izučavanje
kulturne, pravne i socijalne povijesti Dalmacije u 16. i 17. stoljeću
Piše:
Bože MIMICA
U ozračju našeg odnosa prema islamskom svijetu, poglavito Bošnjacima,
nataložile su se još u doba turske ekspanzije neke predrasude.
Premda se etički sustavi velikih svjetskih religija izvrsno slažu, a
sudbine islama i Zapada povezale od 7. stoljeća, još se osjećaju
recidivi turkofobije iz 19. stoljeća usprkos činjenici što su Hrvati
među prvima nastojali promijeniti stav prema nekrstu (Josip Eugen Tomić
1879. u romanu Zmaj od Bosne i Rikard Jorgovanić 1888. godine osudom
trivijalne hajdučko-turske novelistike).
Sitni sukobi
U takvom ozračju privukla me zbirka pisama iz arhiva Baltazara Bogišića
u Cavtatu, nekad u vlasništvu velikog omiškog arhiva, a koju je za Srpsku
akademiju nauka pribavio ruski emigrant Aleksandar Vasiljevič Solovjev,
profesor Filozofskog fakulteta u Beogradu (1920.—1946.) i Sarajevu
(1952.—1961.). Pisma su pisali turski dizdari, age, nazori, kadije, poljički
i primorski knezovi, koji su pod Turcima sačuvali određenu autonomiju.
Najveći broj pisama potječe iz Poljica i Zadvarja, a manji iz
Makarskog primorja i drugih područja. Zbirka ima veliko značenje za
proučavanje kulturne, pravne i socijalne povijesti ovog dijela Dalmacije u
16. i 17. stoljeću, pisana je narodnim jezikom, bosanskom ćirilicom i
njezinom hrvatskom varijantom (poljičicom), a pisma su upućena omiškom
providuru. Neki intelektualci iz Omiške krajine imali su preslike te zbirke,
ali se čini da je nisu mnogo koristili.
Pisma se najčešće odnose na sukobe carevih (sultanovih) i duždevih (mletačkih)
podložnika, najviše između Omišana i Poljičana. Obično su
dosta sitni, bez teških posljedica: Omišani nekim Poljičanima otmu ovcu,
poharaju njivu, ne plate dug za drva ili careva harača za baštinu na
turskoj zemlji, itd. Ozbiljni problemi su rijetki i nastoje se u miru riješiti.
Omišani su, primjerice, nekog poljičkog pastira koji je radio u njihovu
gradu silom odveli u duždeve soldate, pa makarski kadija moli omiškoga
providura da ga oslobodi i pošalje kući, jer želi s njim sačuvati
prijateljstvo.
Teži slučajevi javljuju se pri otmicama muslimanskih djevojaka, a pisma
tada imaju prijeteće tonove.
Formula ljubaznosti
Krajišnička pisma odlikuju se velikom uljudnošću i uglađenošću,
čak kad su u pitanju i teži slučajevi. Svako je pismo ovako
adresirano: Mnogo svitlomu i uzvišenomu gospodinu providuru; mnogo uzvišenom i
plemenitomu i svake časti i gospodstva dostojnomu gospodinu i prijatelju na
sucistvu, itd.
Svako
pismo, čak i ono s prijetnjama, završava ljubaznim pozdravom: I Bog veseli
vašu milost, u dobru zdravlju i većem gospodstvu; i Bog vas umnoži u
gospodstvu; i Bog uzvisi vašu milost mnoga lita. Dakako, ne zaboravimo da se u
tako zaslađenim formulacijama katkad skriva orijentalna licemjernost,
ironija ili podsmijeh.
Mnogobrojna pisma koja su stizala u Omiš registrirao je kančilir ilirskoga
jezika (hrvatskoga), a zatim su prevođena na talijanski radi providura Mlečanina
i čuvana u prijevodima i konceptima odgovora omiške kancelarije. I u omiškim
odgovorima na pisma dominiraju formule ljubaznosti, obećanja da će se
ispraviti nepravde navedene u pismima ili slične tužbe Omišana koji se žale
na prekršaje sultanovih podložnika.
Odbjegla Jejupka
Dakako, ovo navodim imajući na umu postanak i razvoj bosančice,
osobito njezine franjevačke varijante, i na utjecaj bosanskih franjevaca u
Dalmaciji. Zanimljivo bi bilo navesti koji odabrani primjer krajišničkih
pisama u izvornom obliku i s prilagodbama suvremenom standarnom jeziku. Primjera
radi, ovdje citiram pismo zadvarskoga zapovjednika Omer-kapetana omiškom
vlastelinu Zan Mariji Bnetkoviću u povodu Jeđupke (Ciganke), koja je
pobjegla iz Omiša sa stvarima vlastelinove sestre. Potpisnik mu javlja da neće
skidati haljine s odbjegle žene jer je to sramota i za kapetana i za vlastelina,
uvjeravajući ga da u vlastelinskoj kući malo vrijede haljine koje je
nosila ciganka:
U svemu visoko poštovani i svake plemenite časti dostojnom vlastelinu Zan
Mariji Bnetkoviću, kumu našemu, od mene Omer-kapetana Motuzovića.
Potom razumismo, ča nam (!) pitate iz radi one Jejupke da je odnijela
pokojne tvoje sestre robu: dva zubuna od svile i jednu suknju. Istinom je došla
i na sebi donila zubun, suknju i zelen zubunac od svile, ča ste joj
poklonili i kad je bila k vam došla. Ča nosi Jejupka ovoliko vrime, na
sebi što nosi, skinuvši na koga ćeš ih obući? Ča je Jejupka
nosila, ono je već sramota vladikam (gospođama) nositi one robe, valja
ča je je kancelir jednom poljubio jošte ću ono ča je dao
kancelir, onim joj. Ju ne more prav biti, moj kume, da ona tebi bude došla, po
Boga ne bi bižala. Ča je je kancelir ljubio, je platio, a ja sam kapitana,
s Jejupke neću skinuti haljine, začem mi je sramota. I Bog te veseli.
Kada ste bi(li) u Rogoznici, ufatili bi hote(ći) uzet pa neka kančelir
ljubi, pak što joj da uzet a na golo ostaviti, to nije lipo.
Da se dade vlastelinu Zan-Mariji Bnetkoviću u Omišu.

Back to "News - Arts,
Culture &..."
Top of page
Next
|